
Jesus' prayer in Aramaic

-
abwoon d’bashmaya
-
nethqaddash shmakh
-
tethe malkuthakh
-
nehweh ṣebyanakh aykanna d’bashmaya af b’ar’a
5. hav lan lakhma d’sunqanan yawmanah
6. washboq lan khawbain, aykanna d’af khnan shbaqan l’khaybain
7. wela ta’lan l’nesyona, ela patzan min bisha
8. metool dilakhie malkutha, wahayla wateshbochta l’alam almeen
9. ameyn
A side-by-side version of the Lord’s Prayer in Aramaic, with transliteration, literal English, and the deeper/spiritual sense.
1. Aramaic (Syriac script)
2. Transliteration
3. Literal Meaning
4. Deeper Sense / Nuance
ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ
Abwūn d’bashmayyā
Our Father who (art) in the heavens
O Source, Father-Mother of the cosmos, dwelling in the heavenly realms
ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ
Nethqaddash shmakh
May Your name be holy
May Your essence be kept pure and radiant within us
ܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܟ
Tethē malkuthakh
May Your kingdom come
May Your reign of unity and harmony blossom in the world
ܢܗܘܐ ܨܒܝܢܟ
Nehwēh ṣebyanakh
May Your will be done
May Your loving desire and purpose unfold through us
ܐܝܟܢܐ ܕܒܫܡܝܐ ܐܦ ܒܐܪܥܐ
Aykanna d’bashmayyā af b’arʿā
As in heaven, also on earth
As above in the cosmic order, so below in the human heart and daily life
ܗܒ ܠܢ ܠܚܡܐ ܕܣܘܢܩܢܢ ܝܘܡܢܐ
Hav lan lakhma d’sunqanan yawmana
Give us our bread of need this day
Grant us the nourishment we need—physical and spiritual—today
ܘܫܒܘܩ ܠܢ ܚܘܒܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܠܚܝܒܝܢ
Washbuq lan ḥawbayn aykanna d’af ḥnan shbaqan l’ḥaybayn
Forgive us our debts as we forgive our debtors
Release our failings, as we release the failings of others
ܘܠܐ ܬܥܠܢ ܠܢܣܝܘܢܐ
Wela taʿlan l’nesyona
Do not bring us into trial/temptation
Do not let us be trapped by illusion or testing
ܐܠܐ ܦܨܢ ܡܢ ܒܝܫܐ
Ela paṣṣan min bisha
But deliver us from evil
Rescue us from what harms and confuses
(Later addition in Greek tradition)
Metul dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l’alam almin. Ameyn.
For Yours is the kingdom, the power, and the glory, forever. Amen.
The Lord’s Prayer in Aramaic is "ܐܒܘܢ" (Abwūn or Abwoon)
Here’s the breakdown of its meaning:
-
"Ab" (ܐܒ) = Father
-
"-oon" (ܘܢ) = our (first-person plural possessive suffix)
"Abwoon" literally means “Our Father.”
But in Aramaic, the word carries some nuances that don’t come through in the simple English translation:
-
Ab comes from the Semitic root for father, but it also carries the sense of source, origin, protector, nurturer.
-
The form Abwoon is warm and intimate, like saying “Papa/Our beloved Father.”
-
Some scholars suggest that in Galilean Aramaic, the sound could imply both father and parental source of all being—less gender-restrictive than the English "Father."
When Jesus said "Abwoon", it wasn’t a cold or distant title, but more like:
“O Source of Life, our loving Father-Mother, the One from whom we come.”
BREAKDOWN OF THE WORDS:
The first line of the Lord’s Prayer in Aramaic and break it down word by word.
ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ
ʾAbwūn d’bashmayyā
Word-by-word meaning:
-
ܐܒܘܢ (ʾAbwūn)
-
"Our Father"
-
From Ab = Father, Source, Origin + -oon = our.
-
Intimate, nurturing sense, not just authority.
-
-
ܕ (d’)
-
A connector: “who / which / that.”
-
Functions like a relative pronoun.
-
-
ܒܫܡܝܐ (bashmayyā)
-
From b- = in, within
-
shmaya = heavens, skies, the cosmos, higher realms
-
Together: “in the heavens” or more spiritually, “in the shining universes / in the divine realms.”
-
The first line means:
“Our Father, who art in the heavens.”
But with the deeper Aramaic flavor, it can be rendered as:
“O Birther, Father-Mother of the Cosmos, you who dwell in the heavenly realms.”
The wording reflects both intimacy (our Father) and expansiveness (the One who fills the heavens).
The entire Lord’s Prayer in Aramaic step by step, word by word, with both literal and deeper meanings.
ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ
Abwūn d’bashmayyā
-
Abwūn = Our Father, Source of all life
-
d’ = who, that
-
bashmayyā = in the heavens (heavenly realms, cosmos, spiritual dimensions)
“Our Father, who art in the heavens.”
Or more deeply: “O Source of the Universe, dwelling in the heavenly realms.”
ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ
Nethqaddash shmakh
-
nethqaddash = may it be made holy, sanctified, set apart
-
shmakh = your name (shem = name, essence, vibration, reputation)
“Hallowed be Thy name.”
Deeper: “May Your Name/Essence be kept holy and shine through all creation.”
ܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܟ
Tethē malkuthakh
-
tethē = may it come
-
malkuthakh = your kingdom (malkutha = reign, kingdom, divine rule + -kh = your)
“Thy kingdom come.”
Deeper: “May Your reign of unity and harmony unfold within us.”
ܢܗܘܐ ܨܒܝܢܟ
Nehwēh ṣebyanakh
-
nehwēh = let it be, may it happen
-
ṣebyanakh = your will, desire, intention
“Thy will be done.”
Deeper: “May Your desire and loving purpose take form.”
ܐܝܟܢܐ ܕܒܫܡܝܐ ܐܦ ܒܐܪܥܐ
Aykanna d’bashmayyā af b’arʿā
-
aykanna = as, just as
-
d’bashmayyā = in the heavens
-
af = also
-
b’arʿā = in the earth, material world
“On earth as it is in heaven.”
Deeper: “As above in the cosmic order, so below in the human heart and earth.”
ܗܒ ܠܢ ܠܚܡܐ ܕܣܘܢܩܢܢ ܝܘܡܢܐ
Hav lan lakhma d’sunqanan yawmana
-
hav = give
-
lan = to us
-
lakhma = bread, sustenance (literal bread, but also “that which sustains life”)
-
d’sunqanan = of our need, what we require
-
yawmana = this day, today
“Give us this day our daily bread.”
Deeper: “Grant us the nourishment we need—physical, emotional, and spiritual—for today.”
ܘܫܒܘܩ ܠܢ ܚܘܒܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܠܚܝܒܝܢ
Washbuq lan ḥawbayn aykanna d’af ḥnan shbaqan l’ḥaybayn
-
washbuq = and forgive, release, let go
-
lan = us
-
ḥawbayn = our debts, sins, failings (literally “what we owe”)
-
aykanna = as, just as
-
d’af = also
-
ḥnan = we
-
shbaqan = have forgiven, released
-
l’ḥaybayn = to those who are indebted to us / who have wronged us
“Forgive us our debts, as we forgive our debtors.”
Deeper: “Release our shortcomings, just as we release the mistakes of others.”
ܘܠܐ ܬܥܠܢ ܠܢܣܝܘܢܐ
Wela taʿlan l’nesyona
-
wela = and do not
-
taʿlan = bring us into, lead us into
-
l’nesyona = trial, temptation, testing
“And lead us not into temptation.”
Deeper: “Do not let us fall into the grip of trial or illusion.”
ܐܠܐ ܦܨܢ ܡܢ ܒܝܫܐ
Ela paṣṣan min bisha
-
ela = but
-
paṣṣan = deliver us, rescue us
-
min = from
-
bisha = evil, harm, the destructive one, confusion
“But deliver us from evil.”
Deeper: “Rescue us from what harms, from error and destructive forces.”
(Later doxology, not in earliest manuscripts)
Metul dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l’alam almin. Ameyn.
-
“For thine is the kingdom, the power, and the glory forever. Amen.”
(This line was added in later Greek tradition, not in earliest Aramaic texts.)
