
Jeesuksen rukous Arameaksi

- 
abwoon d’bashmaya
 - 
nethqaddash shmakh
 - 
tethe malkuthakh
 - 
nehweh ṣebyanakh aykanna d’bashmaya af b’ar’a
 
5. hav lan lakhma d’sunqanan yawmanah
6. washboq lan khawbain, aykanna d’af khnan shbaqan l’khaybain
7. wela ta’lan l’nesyona, ela patzan min bisha
8. metool dilakhie malkutha, wahayla wateshbochta l’alam almeen
9. ameyn
Rinnakkainen versio: aramea – translitteraatio – kirjaimellinen merkitys – syvempi merkitys
1. Aramea
2. Translitteraatio
3. Kirjaimellinen merkitys
4. Syvempi merkitys
ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ
Abwūn d’bashmayyā
Isä meidän, joka olet taivaissa
Oi kosmoksen Isä-Äiti, joka asut taivaallisissa maailmoissa
ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ
Nethqaddash shmakh
Pyhitetty olkoon Sinun nimesi
Olkoon Sinun olemuksesi puhdas ja loistava meissä
ܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܟ
Tethē malkuthakh
Tulkoon Sinun valtakuntasi
Tulkoon esiin ykseyden ja harmonian valtasi maailmassa
ܢܗܘܐ ܨܒܝܢܟ
Nehwēh ṣebyanakh
Tapahtukoon Sinun tahtosi
Tulkoon näkyväksi Sinun rakastava aikomuksesi meissä
ܐܝܟܢܐ ܕܒܫܡܝܐ ܐܦ ܒܐܪܥܐ
Aykanna d’bashmayyā af b’arʿā
Niin taivaassa, kuin myös maan päällä
Niin kuin ylhäällä kosmoksessa, niin myös sydämessä ja jokapäiväisessä elämässä
ܗܒ ܠܢ ܠܚܡܐ ܕܣܘܢܩܢܢ ܝܘܡܢܐ
Hav lan lakhma d’sunqanan yawmana
Anna meille tämän päiväinen leipämme
Anna meille tämänpäiväinen ravinto – niin fyysinen kuin hengellinen
ܘܫܒܘܩ ܠܢ ܚܘܒܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܠܚܝܒܝܢ
Washbuq lan ḥawbayn aykanna d’af ḥnan shbaqan l’ḥaybayn
Anna meille anteeksi velkamme, kuten mekin annamme anteeksi velallisillemme
Päästä meidät virheistämme, kuten me päästämme muiden virheet
ܘܠܐ ܬܥܠܢ ܠܢܣܝܘܢܐ
Wela taʿlan l’nesyona
Älä johdata meitä koetukseen
Älä anna meidän joutua harhan valtaan
ܐܠܐ ܦܨܢ ܡܢ ܒܝܫܐ
Ela paṣṣan min bisha
Vaan päästä meidät pahasta
Vapauta meidät vahingon tuottamisesta ja hämmennyksestä
(Kreikkalainen lisäys)
Metul dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l’alam almin. Ameyn.
Sillä sinun on valtakunta ja voima ja kunnia iankaikkisesti. Aamen.
Isä meidän arameaksi on "ܐܒܘܢ" (Abwūn tai Abwoon)
Merkityksen ositus:
- 
"Ab" (ܐܒ) = Isä
 - 
"-oon" (ܘܢ) = meidän (ensimmäisen persoonan monikon possessiivisuffiksi)
→ "Abwoon" tarkoittaa kirjaimellisesti ”Meidän Isämme.” 
Mutta arameassa sana kantaa vivahteita, joita yksinkertainen käännös ei välitä:
- 
Ab tulee seemiläisestä juuresta, joka tarkoittaa isää, mutta se viittaa myös lähteeseen, alkuperään, suojelijaan, ravitsijaan.
 - 
Muoto Abwoon on lämmin ja läheinen, kuin sanoisi ”Iskä/Meidän rakas Isämme.”
 - 
Jotkut tutkijat ehdottavat, että Galilean arameassa äänne saattoi viitata sekä isään että kaiken olemisen vanhemmalliseen lähteeseen – vähemmän sukupuolisidonnaisesti kuin englannin "Father".
 
Kun Jeesus sanoi "Abwoon", kyse ei ollut kylmästä tai etäisestä tittelistä, vaan pikemminkin:
”Oi Elämän Lähde, meidän rakastava Isä-Äitimme, Sinä, josta tulemme.”
Sanojen ositus:
Ensimmäinen rivi Isä meidän -rukouksesta arameaksi ja sen ositus sana sanalta:
ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ
ʾAbwūn d’bashmayyā
Sana sanalta merkitys:
- 
ܐܒܘܢ (ʾAbwūn)
- 
”Isä meidän”
 - 
Ab = Isä, Lähde, Alkuperä + -oon = meidän.
 - 
Lämmin, ravitseva merkitys, ei vain auktoriteetti.
 
 - 
 - 
ܕ (d’)
- 
Yhdistävä sana: ”joka / mikä / että.”
 - 
Toimii relatiivipronominina.
 
 - 
 - 
ܒܫܡܝܐ (bashmayyā)
- 
b- = sisällä, keskellä
 - 
shmaya = taivas, kosmos, korkeammat maailmat
 - 
Yhdessä: ”taivaissa” tai hengellisemmin ”jumalallisissa maailmoissa / loistavissa universumeissa.”
 
 - 
 
→ Ensimmäinen rivi tarkoittaa:
”Isä meidän, joka olet taivaissa.”
Syvemmin:
”Oi Kosmoksen Synnyttäjä, Isä-Äiti, joka asut taivaallisissa ulottuvuuksissa.”
Sanoitus heijastaa sekä läheisyyttä (meidän Isämme) että laajuutta (Se, joka täyttää taivaat).
Koko Isä meidän arameaksi, sana sanalta:
ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ
Abwūn d’bashmayyā
- 
Abwūn = Isä meidän, kaiken elämän lähde
 - 
d’ = joka
 - 
bashmayyā = taivaissa (kosmiset, hengelliset ulottuvuudet)
”Isä meidän, joka olet taivaissa.”
Syvemmin: ”Oi Universumin Lähde, joka asut taivaallisissa maailmoissa.” 
ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ
Nethqaddash shmakh
- 
nethqaddash = tulkoon pyhitetyksi, erotetuksi, pyhäksi
 - 
shmakh = sinun nimesi (shem = nimi, olemus, värähtely, maine)
”Pyhitetty olkoon Sinun nimesi.”
Syvemmin: ”Olkoon Sinun Nimesi/Olemuksesi pyhä ja loistakoon koko luomakunnassa.” 
ܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܟ
Tethē malkuthakh
- 
tethē = tulkoon
 - 
malkuthakh = sinun valtakuntasi (malkutha = hallinta, valtakunta, jumalallinen hallinto + -kh = sinun)
”Tulkoon Sinun valtakuntasi.”
Syvemmin: ”Tulkoon esiin Sinun ykseyden ja harmonian valtasi meissä.” 
ܢܗܘܐ ܨܒܝܢܟ
Nehwēh ṣebyanakh
- 
nehwēh = tapahtukoon
 - 
ṣebyanakh = sinun tahtosi, toiveesi, aikomuksesi
”Tapahtukoon Sinun tahtosi.”
Syvemmin: ”Tulkoon näkyväksi Sinun rakastava tarkoituksesi.” 
ܐܝܟܢܐ ܕܒܫܡܝܐ ܐܦ ܒܐܪܥܐ
Aykanna d’bashmayyā af b’arʿā
- 
aykanna = niin kuin
 - 
d’bashmayyā = taivaissa
 - 
af = myös
 - 
b’arʿā = maan päällä, aineellisessa maailmassa
”Niin maan päällä kuin taivaassa.”
Syvemmin: ”Niin kuin ylhäällä kosmisessa järjestyksessä, niin myös ihmisen sydämessä ja maan päällä.” 
ܗܒ ܠܢ ܠܚܡܐ ܕܣܘܢܩܢܢ ܝܘܡܢܐ
Hav lan lakhma d’sunqanan yawmana
- 
hav = anna
 - 
lan = meille
 - 
lakhma = leipä, ravinto (kirjaimellisesti leipä, mutta myös ”se mikä ylläpitää elämää”)
 - 
d’sunqanan = tarpeemme mukaan
 - 
yawmana = tänä päivänä
”Anna meille tänä päivänä meidän jokapäiväinen leipämme.”
Syvemmin: ”Anna meille se ravinto, jota tarvitsemme – fyysinen, emotionaalinen ja hengellinen – tälle päivälle.” 
ܘܫܒܘܩ ܠܢ ܚܘܒܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܠܚܝܒܝܢ
Washbuq lan ḥawbayn aykanna d’af ḥnan shbaqan l’ḥaybayn
- 
washbuq = ja anna anteeksi, päästä vapaaksi
 - 
lan = meille
 - 
ḥawbayn = velkamme, syntimme, puutteemme (kirjaimellisesti ”se mitä olemme velkaa”)
 - 
aykanna = niin kuin
 - 
d’af = myös
 - 
ḥnan = me
 - 
shbaqan = olemme antaneet anteeksi, päästäneet vapaaksi
 - 
l’ḥaybayn = niille, jotka ovat meille velkaa / jotka ovat meitä vastaan rikkoneet
”Anna meille anteeksi meidän velkamme, niin kuin mekin annamme anteeksi velallisillemme.”
Syvemmin: ”Päästä meidät puutteistamme, niin kuin mekin päästämme toiset vapaaksi heidän virheistään.” 
ܘܠܐ ܬܥܠܢ ܠܢܣܝܘܢܐ
Wela taʿlan l’nesyona
- 
wela = älä
 - 
taʿlan = johdata meitä, tuo meidät
 - 
l’nesyona = koetukseen, kiusaukseen, testiin
”Äläkä saata meitä kiusaukseen.”
Syvemmin: ”Älä anna meidän joutua koetuksen tai harhan valtaan.” 
ܐܠܐ ܦܨܢ ܡܢ ܒܝܫܐ
Ela paṣṣan min bisha
- 
ela = vaan
 - 
paṣṣan = pelasta meidät, vapauta meidät
 - 
min = pahasta
 - 
bisha = paha, vahinko, tuhoava, sekasorto
”Vaan päästä meidät pahasta.”
Syvemmin: ”Vapauta meidät siitä, mikä vahingoittaa, erehdyksistä ja tuhoavista voimista.” 
(Myöhempi doksologia, ei varhaisimmissa käsikirjoituksissa)
Metul dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l’alam almin. Ameyn.
- 
”Sillä sinun on valtakunta ja voima ja kunnia iankaikkisesti. Aamen.”
 
